岛国意识,可以翻译为island mentality,或者island-country mentality. 传统上受到岛国意识的影响,对外国人存有内在的不信任。After all, Japan has traditionally espoused "island-country mentality", or shimaguni konjou(岛国根性), which encompasses an inherent distrust of foreigners.
另外在《基督教》这篇文章中,顾准将“Powers That Be”翻译为“现在的权势”,这个比较有意思。因为现在正在看一本《媒介与权势》的书,书中英文原名就是“The Powers That Be”.wiki一下,对此的解释是:The powers that be (TPTB) is a term used to refer to any group that holds power over a certain entity,也就是对某个实体拥有权力的任何团体。
英国一个专门介绍短语的网站(http://www.phrases.org.uk/)解释说,TPTB来自圣经'Let every soul be subject unto the higher powers. For there is no power but of God: The powers that be are ordained of God.'